Dans l’un de ses beaux dossiers de traduction pour Poesibao, Jean-René Lassalle nous introduit à l’œuvre de l’Allemande Saskia Warzecha.

Approximants 1
la recherche du plus lent mouvement constant du jour. toujours / elle diminue la volonté d’un aveu envers le temps. dans la dilatation se trouve ma demeure, et dans la contraction une émergence, dans le mu délicat une traction. là se glisse quelque chose et se dévoile un jeu. de même notre intérêt égalitaire. je transporte en permanence la bouteille d’eau d’une noyée. manières de bouleversement à nous confiées. en suivant ce contexte : ce qui va de l’avant, juste en vouloir la durée.
Source : Saskia Warzecha, Approximanten, Matthes & Seitz 2020. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Approximanten 1
die suche nach der langsamsten stetigen bewegung des tages. immer / sie verringert den willen zu einem geständnis gegenüber der zeit. im anschwellen liegt mein verbleibeplatz, im abschwellen, auftauchen, im sachte bewegtwerden, ziehen. da treibt etwas und zeigt sich ein spiel. auch unser ebenbürtiges interesse. ich trage die wasserflasche einer ertrunkenen stets bei mir. uns anvertraute sorten der erschütterung. und das mit dem kontext: das, was sich durchzieht, nur dauern wollen.
Source : Saskia Warzecha, Approximanten, Matthes & Seitz 2020.
*
Corpscolore (extrait 1)
1
et articulation
comment considérer les arcs ?
le globe terrestre vague autour du soleil
Corpscolore attend dans la maison
2
quatre axes quatre efforts
sous la lumière dissociante sous le toit
Élève erre dans le jardin
cherchant boîtes d’optique
contre-
cadre et -charge
puis s’appuie sur la charnière
Source : Saskia Warzecha, Farbleib, Matthes & Seitz 2024. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Farbleib (extrait 1)
1
und Gelenk
wie betrachtet man Bögen?
die Erdkugel schleicht um die Sonne
der Farbleib wartet im Haus
2
vier Achsen vier Streben
unter separierendem Licht unterm Dach
der Zögling streift durch den Garten
sucht Guckkasten
Gegen-
zarge und -läden
und lehnt sich an ans Scharnier
Source : Saskia Warzecha, Farbleib, Matthes & Seitz 2024.
*
Approximants 2
approchant avec inquiétude mes objets, j’ai besoin : de ceux qui plient et ne s’épuisent jamais. qui promettent une compréhension incrémentielle. encore dois-je demander combien d’éléments cela contient, comment il est possible que j’aie déjà été à cet endroit. ah, un système à compatibilité rétrospective, qui s’étend devant moi comme un pays. je rêvai un logicien endormi. le rencontrai déjà plusieurs fois au début de cette redécouverte. j’eus du regret, puis du courage, ensuite il se réveilla. il parle : ceci ici a déjà été tout le temps. ainsi. qu’est-ce qui provoquait que je rêve de lui ? et ne voie pas en rêve ce qu’il voyait quand il dormait ? que pourtant son co-rêve était entièrement mien à notre réveil. le cillement des choses interrompit, celles préalablement évoquées, enfin complètement sans nom, lui : comme avant.
Source : Saskia Warzecha, Approximanten, Matthes & Seitz 2020. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Approximanten 2
näher ich mich meinen gegenständen unruhig an, brauch: solche, die sich biegen, nie zur neige gehen. mir inkrementelles erfassen versprechen. ich muss noch fragen, wie viel stück das sind, wie das geht, dass ich an dieser stelle schon mal war. ach, ein rückwärtskompatibles system, dies, was hier vor mir liegt, dies land. träumte einen schlafenden logiker. traf ihn zu beginn dieser wiederentdeckung bereits mehrfach an. empfand reue, dann mut, dann wachte er auf. er spricht: das hier ist schon die ganze zeit gewesen. so. was machte, dass ich von ihm träumte? in meinen träumen nicht sah, was er sah, als er schlief? und sein stieftraum doch ganz meiner war, als wir erwachten. das blinzeln der dinge unterbrach, von denen vorher die rede war, dann ganz namenlos, er: wie zuvor.
Source : Saskia Warzecha, Approximanten, Matthes & Seitz 2020.
*
Corpscolore (extrait 2)
1
sait-il donc Élève
d’abord – encore – déjà
qu’aucun exemple n’aidera
de plan d’empilage aucun
fermer l’espace n’accomplissent
ni clé ni loquet
pour l’ouvrir pas de méthode
aucune force
la maison le fait elle-même
2
car s’il touche au pastel
s’enflent les colorpores
en méduses de couleur
un oiseau émerge
se tisse – quand l’air
lui enseigne le vol –
un durable bariolage au plumage
3
Élève s’exerce ensuite à la fenêtre
pour la fermeture de porte
s’exerce avec le cadre pour une distanciation
mesuré s’exerce à
chanceler chaud-ensommeillé
lors questionne Corpscolore comment
fus-tu déjà ici ?
Source : Saskia Warzecha, Farbleib, Matthes & Seitz 2024. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Farbleib (extrait 2)
1
weiß denn Zögling
erst – noch – bereits
dass er kein Beispiel
kein Schlichtbild benötigt?
den Raum schließen
nicht Schlüssel nicht Klinke
auf nicht der Griff
keine Kraft
das Haus tut es selbst
2
denn rüttelt er am Pastell
quellen Farbporen an
zu Quallen von Farbe
ein Vogel taucht auf
webt – wenn die Luft
ihn fliegen lehrt –
Festfarbe sich ins Gefieder
3
Zögling übt dann am Fenster
das Schließen der Tür
übt am Rahmen Entfernung
bemessen übt
schlafwarm taumeln
fragt Farbleib wie
warst du schon hier?
Source : Saskia Warzecha, Farbleib, Matthes & Seitz 2024.
Saskia Warzecha est une poète allemande de Potsdam née en 1987 qui a étudié les langages informatiques. Elle a reçu plusieurs prix pour sa poésie et co-édite la revue littéraire Transistor. Elle a publié deux livres très différents chez Matthes & Seitz de Berlin. Dans le premier, Approximanten (Approximants) de courts poèmes en prose décrivent les étonnements et réflexions d’une conscience lyrico-abstraite dans des phrases elliptiques, peut-être influencées par sa pratique de la programmation. SK : « Quand tu veux enseigner le langage à une machine tu dois décrire avec une grande précision ce qui est explicable de ce que – automatiquement – nous faisons quotidiennement, et même commencer tout au début par la question de savoir ce que c’est que parler et ce qu’est la compréhension d’un langage. » Dans le deuxième livre Farbleib (jeu de mots entre Corpscouleur et Couleur demeure), de petits poèmes minimalistes esquissent une sorte de conte énigmatique, léger et lumineux, avec deux personnages, Élève, qui apprend la perception du monde, et Corpscolore qui travaille les couleurs, les deux ne faisant peut-être qu’un, l’écriture étant assez polysémique pour ouvrir les interprétations.
Bibliographie sélective
Approximanten, Matthes&Seitz 2020
Farbleib, Matthes&Seitz 2024
Sitographie
Écouter Saskia Warzecha dire en allemand le premier poème ici traduit, « la recherche du plus lent constant mouvement du jour »
Recension de Approximanten à la radio allemande
Recension de Farbleib par la poète Anja Utler (en allemand)
https://www.lyrik-empfehlungen.de/2025/empfehlungen/saskia-warzecha-farbleib
Dossier et traductions inédites de l’allemand de Jean-René Lassalle.