Elke Erb (Allemagne), traductions inédites de Jean-René Lassalle


Un dossier de traductions de Jean-René Lassalle avec des poèmes de la poète allemande Elke Erb décédée ce 22 janvier.



La poète allemande Elke Erb qui avait commencé son œuvre d’écrivaine plutôt dissidente dans la RDA soviétique puis bien plus tard reçu le prix Büchner couronnant sa carrière en 2020, est décédée le 22 janvier de notre année.
Suivant l’exemple de son principal éditeur et ami le Suisse Urs Engeler, qui vient d’ouvrir une archive sur son site internet pour accueillir les poèmes d’Elke Erb proposés par d’autres poètes et artistes qui se souviennent d’elle, voici pour Poesibao une traduction française de quelques-uns de ces textes.
D’après la poète états-unienne Rosmarie Waldrop qui l’a traduite en anglais, la poésie d’Elke Erb « fixe son œil sur la molécule de la vie », « documente le mouvement de la pensée », « inclut un intérêt obsessionnel pour l’aventure du langage. »

Traductions récentes en francais :
Sonance, traduit par Vincent Barras, dans la collection L’Ours Blanc chez Héros-Limite, 2022.
une série de poèmes traduite par Françoise Lartillot dans la revue La Mer Gelée, numéro « Froid », aux éditions Vanloo, 2021.

Elke Erb dans Poesibao :
bio-bibliographie, ex. 1, (Anthologie permanente) Elke Erb, choix de poèmes par Françoise Toraille


Changement

Juste derrière la frontière dans l’emblème marteau-et-faucille :
la faucille – rouge, le marteau rouge coincé dans sa gorge, elle est
quasi-refermée, comme si elle voulait poinçonner les titres de transport.

Devant un grand marronnier obscur quoiqu’en fleur
encore un emblème, mais la faucille, rouge comme la première, légèrement ouverte
levant – cette fois – sa pointe plus longue,

comme si elle était alors un oiseau en ce monde et demandait à manger.

1978

Source : Elke Erb : Gedichtverdacht, roughbooks, Schupfart 2019. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.


Abwechslung

Gleich hinter der Grenze im Hammer-und-Sichel-Emblem:
Die Sichel – rot, der rote Hammer steckt ihr im Rachen, sie ist
so geschlossen, als wolle sie Fahrkarten knipsen.

Vor einer großen, dunklen, doch auch blühenden Kastanie
noch ein Emblem, aber die Sichel, rot wie die erste, nur geöffnet
und ihre – diesmal längere – Spitze erhebend,

als sei sie ein Vogel nun in der Welt und bitte um Futter.

1978

Source : Elke Erb : Gedichtverdacht, roughbooks, Schupfart 2019.

***

Thème lady

Tandis qu’ici (boudoir rural)
sur le jaune tapis de sol allongée je lis
comment le jeune Van Dyck peignait des séries d’apôtres,

l’absence se tient près de moi patientant,
et se souvient d’une autre semblable à elle
auprès de moi jadis à Edenkoben

ou bien même à Feldafing ou n’importe ;
elles sont ces absences, les vacuums, des ladies :
fermement immortelles et se saluent

avec déférence ; celle-ci harmonieusement glisse
de l’une à l’autre par-delà les temps,
dans lesquels elles ne sont pas.

Source : Elke Erb : Sonnenklar Meins, roughbooks 2018. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.


Ladies betreffend

Während ich hier (Landkemenate)
auf dem gelben Fußbodenvlies liege und lese,
wie der junge van Dyck Apostelserien malte,

steht die Leere neben mir harrend
und erinnert sich an eine ihr gleiche
neben mir damals in Edenkoben

oder dann auch in Feldafing und beliebig;
sie sind, diese Leeren, die Vakuen, Ladies:
standhaft unsterblich und grüßen sich

mit Ehrerbietung; die gleitet harmonisch
von der einen zur andern hin über die Zeiten,
in denen sie nicht sind.

Source : Elke Erb : Sonnenklar Meins, roughbooks 2018.

***

Inconcevable

Entre gazinière et table la pensée

            est un âne solitaire en bord de champ
            un lointain – bulgare – souvenir
            Âne simili-solitaire –

Entre gazinière et table la pensée
est que l’on meurt –

            là l’âne appartient donc à qui,
            devant une petite charrette il se tient, derrière ces deux
            un immense champ de maïs, plaine –

la pensée
est, que l’on meurt –
suis dans un trou à tourbillon – emportée – ,

            là il n’y a rien d’autre au monde.
            Aussi loin que je voie. Tandis que mon train
            passe vers la Mer Noire –

Inconcevable

est que l’on meure –
suis dans un trou tourbillonnant – emportée – ,
tarie, épuisée.


entre gazinière et table la pensée

            est un âne solitaire en bord de champ

Source : Elke Erb : Sonanz, Engeler 2008. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.


Unbegreiflich

Zwischen Gasherd und Tisch der Gedanke

            ist ein einsamer Esel am Feldrand
            eine ferne – Bulgarien! – Erinnerung
            Scheinbar einsamer Esel –

Zwischen Gasherd und Tisch der Gedanke
ist, daß man stirbt –

            dort der Esel gehört ja wem,
            er steht vor einem Wägelchen, hinter beiden
            ein riesiges Maisfeld, Ebene –

der Gedanke
ist, daß man stirbt –
hin in ein Strudelloch – fort -,

            dort ist sonst nichts auf der Welt.
            Solange ich es sehe. Während mein Zug
            vorbeifährt zum Schwarzen Meer –

Unbegreiflich

ist, daß man stirbt –
bin in ein Strudelloch – fort -,
versiegt, erschöpft.

zwischen Gasherd und Tisch der Gedanke

            ist ein einsamer Esel am Feldrand

Source : Elke Erb : Sonanz, Engeler 2008.

***

Courte pause,

je ferme les yeux, afin que quelque chose en moi
sous les yeux se ressource, là où l’on voit comme
– un en-dedans – comme

le corps d’un être-à-maison n’y gelant pas,
là où l’humain-maison matinal nettoie le carrelage
et en dedans ne gèle –

je ferme les yeux afin que quelque chose sous eux se ressource.

Source : Elke Erb : Mensch sein, nicht, Engeler 1998. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.


Kurze Pause,

ich schließe die Augen, daß es sich mir
unter den Augen erholt, wo es aussieht wie
– dieses Innere – wie

des Hauswesens Körper dort auch nicht friert,
wo der Vormittags-Hausmensch die Fliesen wischt
und innen nicht friert –

ich schließe die Augen, daß es sich unter ihnen erholt.


Source : Elke Erb : Mensch sein, nicht, Engeler 1998.

Dossier, choix et traductions inédites Jean-René Lassalle