En ce jour anniversaire de l’invasion de l’Ukraine, un poème du Chilien Óscar Hahn, avec 4 traductions en langues européennes.
Le poète Óscar Hahn a envoyé récemment Ucrania bajo fuego à Josiane Gourinchas, professeur agrégée qui traduit son œuvre, pour qu’elle le traduise en français. Ce poème est simultanément traduit et publié en espagnol (revue El ciervo), français, italien (Revue en ligne Vuela palabra que dirige la poète colombienne Marisol Bohórquez), allemand (journal Rhein-Necker-Zeitung de Heidelberg) et anglais, ce 24 février, date anniversaire du début de la guerre en Ukraine.
Óscar Hahn est un poète chilien contemporain. Il a été publié pour la 1ère fois en français (Peine de vie et autres poèmes) en 2016 par les Éditions Cheyne, dans la collection bilingue D’une voix l’autre que dirige Jean-Baptiste Para. Son recueil Mal de Amor/Mal d’amour, seul livre interdit et condamné au pilon par la dictature de Pinochet, a été publié en janvier 2022, en édition bilingue, par Le Temps des cerises.
Le poème original en espagnol (Chili), et ses traductions en français, anglais, allemand et italien.
Ucrania bajo fuego,
poème original en espagnol (Chili) de Óscar Hahn
Siento que estoy girando en el espacio
como si fuera un astronauta loco
Poco más poco menos poco a poco
entro en la órbita de las desgracias
Ya el río Dniéper se tiñó de sangre
ya la nieve comienza a enrojecer
ya escuadrones de pájaros maléficos
descienden sobre Kiev
Ahora la Parca iza su bandera
y anuncia el tiempo de los sacrificios
ya los embajadores del Infierno
dictan los códigos del exterminio
Ahora lanzan bandadas de misiles
contra escuelas viviendas y hospitales
Arden las ruinas y en lo Alto brillan
los ojos de los niños
Un temporal de fuego azota Járkov
Odesa es bombardeada desde el mar
pero los combatientes ucranianos
resisten sin flaquear
Veo a los mercaderes de la guerra
depositar en bóvedas secretas
lingotes de oro y ojivas nucleares
Y veo a militares y civiles
dar la vida en las calles de Mariúpol
mientras Putin administra la muerte
sentado en su despacho
L’Ukraine sous le feu
Poème d’ Óscar Hahn, traduit en français par Josiane Gourinchas
J’ai l’impression de tourner dans l’espace
comme si j’étais un astronaute fou
un peu plus un peu moins peu à peu
j’entre dans l’orbite des désastres
Déjà le fleuve Dniepr s’est teinté de sang
déjà la neige commence à rougir
déjà les escadrons d’oiseaux maléfiques
fondent sur Kiev
Maintenant la Parque hisse son étendard
et annonce le temps des sacrifices
déjà les ambassadeurs de l’enfer
dictent les codes de l’extermination
Maintenant on lance une volée de missiles
sur des écoles des habitations et des hôpitaux
Les ruines flambent et tout là-haut brillent
les yeux des enfants
Une tempête de feu frappe Kharkov
Odessa est bombardée depuis la mer
mais les combattants ukrainiens
résistent sans fléchir
Je vois déjà les profiteurs de guerre
déposer dans des caveaux secrets
des lingots d’or et des ogives nucléaires
Et je vois des militaires et des civils
donner la vie dans les rues de Marioupol
pendant que Poutine depuis son bureau
administre la mort
(Inédit 2023)
Traduit par Josiane Gourinchas
Ukraine under fire
Poème de Óscar Hahn traduit en anglais par G. J. Racz
I feel like I’ve been spinning round in space
as if I were some crazy astronaut
a bit more now bit less now more or less
propelled into misfortunes’ orbit’s ring
The Dnieper River flows on tinged with blood
and now the fallen snow is turning red
as squadrons of maleficent steel birds
descend on Kiev’s soil
At present here the Parcae hoist their flag
betokening the time of sacrifice
while mid this warfare Hell’s ambassadors
go dictating extermination’s codes
They’re launching flocks of missiles now against
defenseless households schools and hospitals
whose ruins lie in flames while up on High
the eyes of children blaze
A firestorm rains down upon Kharkiv
Odessa is bombarded from the sea
The staunch Ukrainian combatants though
unwaveringly resist
I watch the soulless merchants of this war
deposit in clandestine covert vaults
gold ingots stacked by nuclear warhead piles
Watch uniformed beside civilian ranks
give life here in the Mariupol streets
while Putin goes about dispensing death
straight from his office chair
Traduction de Gary Racz, professeur à l’Université de Long Island, N. York
*
Ukraine unter Feuer
Poème d’Óscar Hahn, traduit en allemand par Walter Eckel
Ich fühle wie ich mich im Raum drehe
als ob ich ein verrückter Astronaut wäre
Etwas mehr etwas weniger nach und nach
trete ich ein in die Umlaufbahn des Unglücks
Schon hat sich der Fluss Dnjepr mit Blut gefärbt
schon beginnt der Schnee rot zu werden
schon stürzen Schwärme bösartiger Vögel
auf Kiew herab
Jetzt hisst die Parze ihre Fahne
und verkündet die Zeit der Opfer
schon diktieren die Botschafter des Infernos
die Codes der Vernichtung
Jetzt werfen sie Raketen in Scharen
auf Schulen Gebäude und Krankenhäuser
Die Ruinen brennen und in der Höhe leuchten
die Augen der Kinder
Ein Feuersturm verwüstet Charkiw
Odessa wird vom Meer aus bombardiert
doch halten die ukrainischen Kämpfer
ohne zu wanken stand
Ich sehe wie die Kaufleute des Krieges
Goldbarren und Atomsprengköpfe
in geheimen Stahlkammern lagern
Und ich sehe wie Uniformierte und Zivilisten
ihr Leben lassen in den Straßen von Mariupol
während Putin in seinem Büro sitzt
und den Tod verwaltet
Traduction de Walter Eckel, directeur émérite du Heidelberg Center Lateinamerika
Ucraina sotto il fuoco
Poème d’Óscar Hahn traduit en italien par Gianni Darconza
Sento che sto ruotando nello spazio
come se fossi un astronauta pazzo
Poco più poco meno poco a poco
entro nell’orbita delle disgrazie
Il fiume Dnepr si è tinto già di sangue
la neve ha cominciato a farsi rossa
già squadroni di malefici uccelli
discendono su Kiev
La Parca innalza adesso la bandiera
e annuncia già il tempo dei sacrifici
mentre gli ambasciatori dell’Inferno
dettano i codici dello sterminio
Adesso lanciano stormi di missili
contro scuole abitazioni e ospedali
Ardono le rovine e in Alto brillano
gli sguardi dei bambini
Tempeste di fuoco sferzano Khárkov
bombe su Odessa piovono dal mare
eppure quei combattenti ucraini
resistono senza mai vacillare
E ora vedo i mercanti della guerra
depositare in cupole segrete
lingotti d’oro e ogive nucleari
Vedo infine militari e civili
dar la vita tra le vie di Mariupol
mentre Putin amministra la morte
seduto nel suo ufficio
(Inedito, 2023, trad. di Gianni Darconza)
Gianni Darconza est professeur à l’Université d’Urbino