Layli Long Soldier est une poète et activiste de la nouvelle génération amérindienne née dans le sud-ouest des États-Unis. Présentation.

Poème diurne 1
la lumière est
autre aujourd’hui
moustiques de sauge enluminant schiste
quatre nuages indolents m’aident
rappelant qu’il n’y a pas d’inaction
jamais dans ce vivre
que je sois ici
ou là avec toi
moi simple être
suis sang réchauffé tu
es soleil ensemble vigoureux
nous observons les impalpables
cirrocumulus
presque immobiles qui
s’assemblent au long
des heures alors
un sentiment
s’accroît
entre eux pourpre
incubant en métal de canon
grise conversation ils
inclinent la tonalité
du jour le moment estompe
mes yeux sur tes yeux puis
notre clarté bascule s’oriente
crépusculaire tendus
et emplis nous formons
une alliance d’
ombres dilatées
Source : Layli Long Soldier : Day Poems, Holt/Smithson Foundation 2022. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Day Poem 1
the light’s
different today
sage mosquitos glinting shale
four lazy clouds help me
remember there’s no inaction
ever in this living
I be here
or I be there with you
simple being I
am blood warmed you
are sun strong together
we eye the untouchable
cirrocumulus
clouds nearly unmoving they
gather over
hours then
a feeling
deepens
between them purple
brooding in gun metal
grey conversation they
lower the tone
of the day the moment blurs
my eyes on your eyes now
our brightness flips and angles
into dark reaching
and swelling we form
an alliance of
shadow blisters
Source : Layli Long Soldier : Day Poems, Holt/Smithson Foundation 2022.
*
Poème nocturne 3
cette
nu t
mo
nv s ble
gnorée
mpondérable
ns gn f ante
belles
nu ts
comme
ma tenant
mo
à
la
f n
et
début
de
décla
rer
bourgeonnante
tendresse
telle
nostalg e
ou
pr ère
ma s
s mpl f ée
pur
obscur
Source : Layli Long Soldier : Night Poems, Holt/Smithson Foundation 2022. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Night Poem 3
at
n ght
‘m
nv s ble
unnot ced
we ghtless
un mportant
beaut ful
n ghts
l ke
th s
‘m
at
the
end
and
beg n ng
of
utter
-ance
sapl ng
tenderness
l ke
long ng
or
prayer
but
s mpler
purer
dark
Source : Layli Long Soldier : Night Poems, Holt/Smithson Foundation 2022.
*
Poème diurne 3
suis-je
une artiste
si je crains le visible si
ployant devant la vision rugissante
du cyclone ou la fracturation sismique
de l’asphalte sur deux plaques terrestres coulissantes
hypocentre vers épicentre je résiste à l’impératif de voir
mais je le dois / accepte les demandes de la clarté solaire son optique implacable
afin de ressentir la totalité tandis que des nuages bas bercent les monts Sandia
cet endroit nommé « coulée d’eau sur l’arroyo » par nos amis Tiwas n’oublions pas
la gratitude pour les relations entre eau et air ou la terre et l’eau ou feu et terre
bien que mon sang s’épuise jaugeant la dévoration brutale de toute fragilité si
perpétuelle dans ce vivant suis d’autant plus confondue devant un fluide blanc balayant
vapeur fantomatique qui descend le versant étonnés nous demandant si c’est nuage
ou brouillard ou brume peut-être une fumée qui se soulève vers le ciel que savons-nous
des éléments gens du commun nous apprenons en observant
montagne invite à s’approcher pour connaître un mystère
mains sur volant yeux écarquillés au pare-brise
suis happée par les forces de ces relations
comme si j’allais enfin comprendre ce qui
descend si silencieusement dessus
le cœur de mon amour jusqu’à
ce qu’inévitablement il
ne puisse plus
me voir
Source : Layli Long Soldier : Day Poems, Holt/Smithson Foundation 2022. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Day Poem 3
am I
an artist
if I fear the visible if
I shrink from the roaring sight
of cyclone or the seismic breaking
of asphalt from two sliding earth plates
hypocenter to epicenter I resist the imperative to see
yet I must / submit to the demands of daylight its ruthless optics
in order to feel the totality as low-lying clouds cradle the Sandia mountains
this place named “water slides down arroyo” by our Tiwa friends let’s not forget
gratitude for the relationship between water and air or earth and water or fire and earth
though my blood drains in witness to the brutal devouring of anything fragile so
endless in this living I’m all-the-more stunned by a sweeping white stream
ghost-like vapor down the mountainside we wonder out loud is it a cloud
or is it fog or mist or maybe smoke rising skyward what do we know
about the elements as common people we learn as we observe
the mountain says to us come closer if you want to know mystery
hands on the steering wheel both eyes wide at the windshield
I’m pulled by the forces of relationship
as if I might finally learn what it was
that descended so silently over
the heart of my beloved
until inevitably he could
no longer
see me
Source : Layli Long Soldier : Day Poems, Holt/Smithson Foundation 2022.
*
Poème nocturne 5
quelqu’unm’aditlalangueestlaloi
cependant
iln’yapasdeplusgrandeloiquelaloinaturelle
ainsi dans
unebranchenued’hiverrevientchaqueannéeavecfeuillesscintillantes
également
tuesunconçupardeux
donc
dansunacted’identitétucherchesnaturellementunedualité
et
l’obscuritédelanuitestcertaine
en son sein
deuxprononcentprotégéslesmotsdel’abandon
tels que
monamourj’admetsqu’icisanstoijesuisperdu
puis
danslenoirl’unsuitlesmouvementsd’unautre
et
pasdeconnaissanceabsoluedecequis’ensuivra
car
l’incertitudeestlaloinaturelledelacréation
tandis que
lanuitrecèlecalmelaforcedusoleil
par conséquent
jemefieausoleilbienquejenepuisselevoir
sûrement
jemefieausoleilbienquejenepuisselevoir
Source : Layli Long Soldier : Night Poems, Holt/Smithson Foundation 2022. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Night Poem 5
someonetoldmelawislanguage
yet
thereisnogreaterlawthannaturallaw
as in
abarewinterbranchreturnswithshimmeringleavesyearly
likewise
youareonemadefromtwo
so
youseektwo-nessasanactofselfhoodnaturally
and
night’sdarknessisreliable
wherein
twosafelyspeakthewordsofsurrender
such as
myloveIadmitIamlostnowwithoutyou
then
inthedarkonefollowsthemovementsofanother
and
thereisnoabsoluteknowingwhatfollowsnext
because
uncertaintyisthenaturallawofcreating
all the while
nightstillholdsthepowerofthesun
therefore
ItrustthesunthoughIcannotseeit
surely
ItrustthesunthoughIcannotseeit
Source : Layli Long Soldier : Night Poems, Holt/Smithson Foundation 2022.
Layli Long Soldier
Layli Long Soldier est une poète et activiste de la nouvelle génération amérindienne née dans le sud-ouest des États-Unis. Elle appartient à la tribu Oglala, une branche des Lakotas du peuple Sioux. Son père vient de la réserve de Pine Ridge, où elle retourne régulièrement. Elle-même grandit à Santa Fe (Nouveau Mexique) et y étudie à l’Institut des Arts Amérindiens (IAIA), choisissant d’abord la musique, puis elle s’inscrit au programme d’écriture de l’Université Naropa à Boulder et se réoriente vers la poésie. Elle rencontre le poète amérindien Orlando White (avec qui elle a une fille) qui lui fait connaître la poésie d’avant-garde (de Gertrude Stein à bp nichol). Son livre Whereas en 2014 lui apporte une reconnaissance qui dépasse les cercles de la poésie, d’une manière que l’on pourrait comparer au livre Citizen, de la poète afro-américaine Claudia Rankine. Whereas est une œuvre qui sur des bases documentaires révèle un pan oublié de l’histoire des Amérindiens et tente d’en guérir certaines séquelles psychologiques ressenties encore aujourd’hui. La partie principale du livre est une réaction aux traités voleurs de terres et aux meurtres qui ont entrainé la paupérisation de la tribu des Dakotas. Et cependant c’est aussi un recueil d’une poésie originale, lyrique et complexe. En 2020, la Fondation du pionnier du Land Art Robert Smithson, qui s’intéresse aux artistes concernés par l’écologie, commande une œuvre à Layli Long Soldier et elle réalise deux cycles de poèmes denses qui expérimentent avec le visuel : les poèmes nocturnes (Night Poems) sont édités sur fond noir et les poèmes diurnes (Day Poems) sur fond rouge, avec un texte en colonne, un en forme de losange, un où la lettre « i » (le « je » en anglais) a disparu, un où les mots sont agglomérés sans espacements, etc. À partir de là Layli Long Soldier développe aussi des installations de sa poésie : ainsi un cercle de stèles peintes avec des miroirs qui captent la lumière du soleil. Son prochain recueil We/Wé sortira fin 2026. En français Whereas est devenu Attendu que, un beau livre édité par Isabelle Sauvage et finement traduit par Béatrice Machet.
Bibliographie sélective
Chromosomory, Q Ave 2010
Whereas, Graywolf 2014
Night Poems and Day Poems, Holt/Smithson Foundation 2020
We/Wé, Graywolf 2026
Traduction en français
Attendu que, Isabelle Sauvage 2020, traduit par Béatrice Machet
Sitographie
Un article en français sur Layli Long Soldier dans le blog de Mediapart
Lire (en anglais) ou télécharger les pdf complets de Day Poems et de Night Poems sur le site de la Holt/Smithson Foundation
Article en anglais sur l’œuvre de Layli Long Soldier dans la revue Artforum, avec photos de ses travaux de plasticienne
Un portrait vidéo de Layli Long Soldier au Griffin Poetry Prize canadien où elle lit un extrait de la partie documentariste de Whereas (sous-titré en anglais) avec lenteur, pesant chaque mot
https://www.youtube.com/watch?v=MoRRBwQbd2E
Écouter Layli Long Soldier dire son premier poème diurne (Day Poem), traduit ici dans Poesibao, en plaçant le curseur à 33’49’’. Cette vidéo est une étrange installation de l’autrice. Elle dure 12 heures pour exprimer le passage du temps et est « vide » durant les 30 premières minutes. Ensuite les poèmes s’enchainent (écrits et dits) en cycles toujours répétés, alternant les fonds noirs (nuit) et rouges (jour), avec parfois un cercle mouvant symbolisant le soleil.
Présentation, traduction et choix de Jean-René Lassalle
