Clara Janés, un dossier de traductions inédites par Jean-René Lassalle


Jean-René Lassalle invite ici le lecteur de Poesibao à découvrir le travail de la poète espagnole Clara Janés. Traductions inédites.  



L’aube souffle des pétales de lumière.
Vibre le vide
en mouvement invisible
invitant à une orientation.
Le secret du silence
révèle son être secret :
la quiétude sans fond
de l’amour.

Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008. Traduit de l’espagnol avec interlinéaire par Jean-René Lassalle.



El alba sopla pétalos de luz.
Vibra el vacío
en invisible movimiento
e invita a orientación.
El secreto del silencio
revela su ser secreto:
la quietud sin fondo
del amor.


Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008.

*

Les nuages cèdent face aux étoiles,
les étoiles façonnent des feux,
les feux incendient les nuages
et dans les espaces tournent
des disques, plans et sphères
en spirales ascendantes,
disparitions subites,
chutes et régressions,
symétries somnambules,
cercles brûlants tendus
sur rayons implacables.
Les feux incendient les nuages,
les nuages cèdent face aux étoiles,
les étoiles façonnent des feux.

Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008. Traduit de l’espagnol avec interlinéaire par Jean-René Lassalle.


Las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos,
los fuegos incendian nubes
y por los espacios giran
discos y planos y esferas
en espirales ascensos,
desapariciones súbitas,
caídas y retrocesos,
sonámbulas simetrías,
urentes círculos tensos
por un radio indetenible.
Los fuegos incendian nubes,
las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos.

Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008.

*

Elle court la lumière
et pour elle sont fugaces
l’image et le moment,
même l’arbre
qui boit ce scintillement
se livre à la danse
entre être et non-être
et dans son innocence
s’abandonne au flamboiement.
Seule la gelée apaise
le tourbillon des feuilles.

Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008. Traduit de l’espagnol avec interlinéaire par Jean-René Lassalle.


Corre la luz
y por ello fugaces son
la imagen y el momento
y hasta el árbol
que su destello bebe,
se entrega a la danza
entre el ser y el no ser
y en su candor
al incendio se abandona.
Sólo la helada apacigua
el torbellino de las hojas.

Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008.

*

L’écho des astres
berce la mer des sensations.
Dans son calice miellé
elle recueille le rêve de l’espace
la rose du cœur.
La translucidité du son
décompose en lumière son pouls mortel
et déploie aux orbes sa claustration
dans la quête de l’instant suspendu :
un vide en affût
dans le noir houleux de la nuit
ou l’âme qui soutient l’univers.

Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008. Traduit de l’espagnol avec interlinéaire par Jean-René Lassalle.


El eco de los astros
mece el mar de los sentidos.
En su melado cáliz
recoge el sueño del espacio
la rosa del corazón.
El trasluz del sonido
deshace en luz su pulso mortal
y despliega a los orbes su clausura
en pos del instanto suspenso:
el vacío emboscado
en el negro oleaje de la noche
o el alma que sostiene el universo.

Source : Clara Janés : La indetenible quietud, Siruela 1998/2008.

*

Clara Janés



Clara Janés est une poète et écrivaine de Barcelone née en 1940. Elle a étudié à Pampelune et à la Sorbonne. Sa vocation littéraire est due à la découverte du poète tchèque Vladimir Holan, qu’elle traduira et rencontrera. Elle recevra d’importants prix pour ses nombreuses traductions (de Marguerite Duras, Katharine Mansfield, Roumi…). Mais c’est en tant que poète que sa voix souvent sobre, dénudée, réfléchie, apporte une contribution originale à la littérature espagnole contemporaine. Parmi les thèmes qu’elle tresse sont la féminité et le féminisme, l’amour sensuel, la sérénité après la dépression, la rencontre des cultures entre orient et occident, le sentiment cosmique. Les poèmes traduits ici viennent en grande partie de son amitié et dialogue avec le sculpteur basque Eduardo Chillida. En 2022 elle reçoit à l’Université de Toulouse le titre de docteure honoris causa.

Bibliographie sélective

Las estrellas vencidas (1964)
Límite humano (1974)
En busca de Cordelia (1975)
Libro de alienaciones (1980)
Eros (1981)
Vivir, 1983
Kampa (1986)
Creciente fértil (1989).
Rosas de fuego  (1996)
Arcangel de sombra, 1998
El libro de los pájaros (1999)
Los secretos del bosque (2002)
Fractales, 2005
La indetenible quietud (réédition 2008)
Psi o el jardín de las delicias 2014
Kráter, 2021
Resonancias, Catedra 2022 (anthologie)


Traduction en français
Livre d’aliénations, Editions Délit 2010 (traduit par Julie Delabarre et Solange Hibbs)
Cratère, L’Harmattan, 2021 (traduit par Milagros Ezquerro, Clara Janés, Michèle Ramond)


Sitographie
Sur Lyrikline, écouter Clara Janés dire son poème « Las nubes ceden a estrellas » traduit ici

Lire un entretien en espagnol de 2021 avec Clara Janés

Poème d’amour méditatif, expérimental et chanté, de Clara Janés qui décompose et entremêle les syllabes de plusieurs mots, dont « amor » et « morir », tout en tournant les pages du texte manuscrit

Vidéo d’une minute en espagnol où Clara Janés introduit et lit son poème « Ojos » (Yeux), extrait du « Livre d’aliénations »


Dossier et traductions inédites de Jean-René Lassalle.